Jump to content
Sign in to follow this  
Makaron

Słownictwo.

Recommended Posts

Słownictwo jest typowo branżowe i czasami bardzo cieżko dobrać odpowiednie tłumaczenie. Aby całość miała ręce i nogi to prosze wpisujmy tutaj trudniejsze przypadki.

 

 

Słowniczek BJCP

 

A

acidity - kwaśność (bardziej kwaśna od sourness)

B

Black Malt - słód barwiący ?

bronze - miedziano-brązowy

Brown - brązowy

byproducts of fermentation - produkty uboczne fermentacji

C

copper - miedziany; kolor miedzi

crispy - rześki

D

Diacetyl - diacetyl

E

F

finish - finisz

G

H

I

J

K

L

licorice - lukrecja

M

Mouthfeel - tekstura / tekstura smaku

N

O

off-white - kolor złamanej bieli

P

palate - podniebienie

Pale - blady

peaty - torfowy

R

roasted - palony

S

smoky - dymiony

smoked - wędzony

sourness - kwaskowatość (mniej kwaśna od acidity).

T

tart - cierpki

toasted - prażony

U

V

vinous - /o smaku zapachu/ wina, winne

W

winter warmers - bez tlumacznia, dosłownie "zimowe rozgrzewacze"

X

Y

Z

Share this post


Link to post
Share on other sites

crispy - rześki

balance - w domyśle balans chmielowo słodowy

gravity - ja tlumacze jako gęstość, w naszym słownictwie piwowarskim być powinno balling, ale może być mylnie zrozumiane jako gęsty(nie żadki) w konsystencji.

licorice - lukrecja

maize - rodzaj kukurydzy, w piwowarstwie używany jako tanie źródło skrobi.

off-white - złamany biały kolor

peaty - torfowy

roasted - palony

smoky - dymiony

smoked - wędzony

toasted - tostowe - przypieczonego chleba

vinous - /o smaku zapachu/ wina, winne

winter warmers - bez tlumacznia, dosłownie "zimowe rozgrzewacze" :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
crispy - rześki

Ostatnio w TV słyszałem panią sommelier, która o Beaujolais wypowiadała się przymiotnikiem "kruchy". Twierdziła, że to wino jest kruche. IMO chodziło jej właśnie o crisp. Podaję to jako ciekawostkę, bo IMO "rześkie" lepiej oddaje tę cechę.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Witam,

 

a crushed w recepturach, np?

# 1/2 lb of crushed carapils

# 1/2 lb of crushed vienna malt

 

to będzie po prostu ześrutowane ziarno?

 

pzdr

flood

Share this post


Link to post
Share on other sites

Problem jak dla mnie to określenia ze słownictwa kiperskiego:

palate - to podniebienie ale jak przetłumaczyć: "drier on the palate"

edge - to krawędź ostrze ale jak przetłumaczyć: "noticeable roasted malt edge "

Ciężko przetłumaczyć mi tak, żeby to brzmiało dobrze, różnice miedzy "toasted" a "roasted". Może kto coś zaproponuje?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Problem jak dla mnie to określenia ze słownictwa kiperskiego:

palate - to podniebienie ale jak przetłumaczyć: "drier on the palate"

A czy to nie będzie przypadkiem "ściągający", "tanniniczny"?

 

edge - to krawędź ostrze ale jak przetłumaczyć: "noticeable roasted malt edge "

Może "akcent", np. wyraźny akcent palonego słodu.

 

Ciężko przetłumaczyć mi tak, żeby to brzmiało dobrze, różnice miedzy "toasted" a "roasted". Może kto coś zaproponuje?

przypieczony i spalony?

Share this post


Link to post
Share on other sites

toasted - moim zdaniem chodzi o zapach, smak tostow, jasnego chleba przypieczonego w tosterze, natomiast

roasted - jest bardziej intensywny, pol drogi do kawowego i tlumaczyl bym jako palony.

Duzo tego jest i nie jest to wcale latwe nie znajac polskiego slownictwa branzowego. Bledow jest masa w moich tlumaczeniach ,ale chyba lepiej cos takiego krzywo przetlumacznone niz w cale.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Witam,

 

a crushed w recepturach, np?

# 1/2 lb of crushed carapils

# 1/2 lb of crushed vienna malt

 

to będzie po prostu ześrutowane ziarno?

 

pzdr

flood

Troche w zlym miejscu zadane pytanie, bo w tym watku chodzi o slownictwo z BJCP, a nie ogolnie angielskie.

crushed znaczy zesrutowane.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Brettanomyces - czy ktos moze mi wytlumaczyc co to jest? Chyba chodzi o jakies bakterie ,ale ja kto tlumaczyc?

To są dzikie drożdże. Tutaj nic nie trzeba tłumaczyć, po prostu Brettanomyces. Nadają charakterystycznych posmaków. Literatura podaje końską derkę, worek jutowy, wyprawioną skórę. Mnie te aromaty kojarzą się ze starym utlenionym winem domowym, ale to dlatego, że mam takie winiarskie korzenie. Czasami coś takiego spotyka się w starych piwach domowych. Generalnie to są posmaki częste w lambikach. W innych stylach te aromaty są niepożądane, natomiast w niektórych belgach (lambiki, chyba flemish red ale, sour ales) są pożądane. Generalnie te drożdżaki są bardzo nieruchawe, ale cierpliwe, więc już w butelce często latami zmieniają smak piwa.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Problem jak dla mnie to określenia ze słownictwa kiperskiego:

palate - to podniebienie ale jak przetłumaczyć: "drier on the palate"

A czy to nie będzie przypadkiem "ściągający"' date=' "tanniniczny"?[/quote']

Nie, IMO to nie o to chodzi. Ściągający, cierpki to "tart". To raczej jest zwrot ze słownika kiperskiego. Wytrawne podniebienie, czy jak...

 

edge - to krawędź ostrze ale jak przetłumaczyć: "noticeable roasted malt edge "

Może "akcent"' date=' np. wyraźny akcent palonego słodu.[/quote']

To będzie coś w rodzaju finisz, tyle, że inne całkiem znaczenie.

Edited by jkocurek

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pytanie co to jest paleta?

Bo w moim odczuciu testuje sie smaki w kilku stadiach roznoszenia sie smaku, pozatym jest balans chmielowo-slodowy i wlasnie paleta. Spotkalem sie z okresleniem paleta smaku wczesniej jako podstawa ,baza na ktorej mieszaja sie rozne smaki (skojarzenie z paleta malarska). Ale czy jest to choc troche zwiazane z tym slownictewm to nie wiem.

Share this post


Link to post
Share on other sites
czy ktos wie co to jest?

 

byproducts of fermentation

Produkty uboczne fermentacji?

Share this post


Link to post
Share on other sites
edge - to krawędź ostrze ale jak przetłumaczyć: "noticeable roasted malt edge "

Może "akcent"' date=' np. wyraźny akcent palonego słodu.[/quote']

To będzie coś w rodzaju finisz, tyle, że inne całkiem znaczenie.

Może to będzie "końcówka". np. "zauważalna końcówka z palonego słodu" lub "zauważalny palony słód w końcówce".

Edited by kopyr

Share this post


Link to post
Share on other sites

No to moze w zdaniu :D Jak przetlumaczyc to zdeanie:

Roast intensity and malt flavors can also vary significantly. May or may not have a strong hop character, and may or may not have significant fermentation by-products

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.