Jump to content
Sign in to follow this  
Faszysta Rasista Homofob

Jak jest "warka" po angielsku?

Recommended Posts

Przypomniała mi się lekcja angielskiego:

Lektor mówi: Proszę powiedzieć do swojego kolegi żeby zamknął okno.

- Ty, zamknij okno.

- Ale proszę po angielsku.

- Ty, zamknij okno po angielsku.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Rozmawiałem wczoraj z jednym Amerykaninem i nie wiedział o co chodzi w tym kontekście. Myślał, że chodzi o skrzynkę piwa i stwierdził, że nie zna takiego użycia.:)

A ilu Polaków zna znaczenie słowa warka? 5%?

Share this post


Link to post
Share on other sites
Rozmawiałem wczoraj z jednym Amerykaninem i nie wiedział o co chodzi w tym kontekście. Myślał' date=' że chodzi o skrzynkę piwa i stwierdził, że nie zna takiego użycia.:)[/quote']

A ilu Polaków zna znaczenie słowa warka? 5%?

Oj, więcej. Przecież to oficjalny sponsor Reprezentacji Polski :)

Edited by Jacki

Share this post


Link to post
Share on other sites
Rozmawiałem wczoraj z jednym Amerykaninem i nie wiedział o co chodzi w tym kontekście. Myślał' date=' że chodzi o skrzynkę piwa i stwierdził' date=' że nie zna takiego użycia.:)[/quote'']

A ilu Polaków zna znaczenie słowa warka? 5%?

Oj, więcej. Przecież to oficjalny sponsor Reprezentacji Polski :)

Znaczenie.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Rozmawiałem wczoraj z jednym Amerykaninem i nie wiedział o co chodzi w tym kontekście. Myślał, że chodzi o skrzynkę piwa i stwierdził, że nie zna takiego użycia.:)

Słowo "batch" znaczy nie tylko "warka" ale też coś, nad czym pracujesz, albo część lub partia lub grupa czegoś. Np. może być "a batch of soup" albo "a batch of strawberries", albo nawet "a batch of iPhones", jeżeli np. sprzedajesz iPhony w sklepie i chcesz odróżnić tylko te iPhony które przyszły do sklepu w zeszłym miesiącu od tych które dostałeś wcześniej.

 

Dlatego może dojść do zamieszania jeżeli chcesz tłumaczć słowo "warka" jako "batch" prosto z j. polskiego na angielski. Jeżeli ten ktoś nie jest piwowarem, to lepiej jest powiedzieć "the batch of beer I brewed that day".

Edited by scooby_brew

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wiem co to jest batch i tłumaczyłem mu, że batch of beer i nie rozumiał o co chodzi. Ale on piwo widział tylko w sklepie, może dlatego.

Dokładnie to mu mówiłem, że robię trzy warki piwa i myślał, że chodzi o skrzynki.

Edited by jake

Share this post


Link to post
Share on other sites

Angole czy amerykanie nie mają chyba odpowiednika wprost słowa warka,

Używają słowa batch ale tak jak pisze scooby wzięło się ono od słów batch of beer czyli ? partia piwa.

Potem piwowarzy pewnie skrócili opis warzenia partii piwa do pojedynczego słowa batch.

 

Na marginesie, w przemyśle produkcyjnym amerykanie używają tego słowa w odniesieniu do serii wyprodukowanych części podobnie jak w browarach ? 1st bach, 2nd bach ? 1 seria /partia/warka, 2-ga itg.

W sumie to nie ma co się dziwić że ktoś nie był w temacie bo:

zdanie: uwarzyłem dziś 2 warki piwa ? niejednemu piwoszowi czy przeciętnemu zjadaczowi chleba sprawi problemy i niewiele powie. Nie bardzo wiadomo co znaczy uwarzyć i nie wiadomo co to warka. Trzeba znać proces itg.

Lepiej takiemu powiedzieć: wyprodukowałem dziś 2 rodzaje piwa lub coś w ten deseń.

Podobnie po angolsku.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.