Skocz do zawartości
Faszysta Rasista Homofob

Jak jest "warka" po angielsku?

Rekomendowane odpowiedzi

Przypomniała mi się lekcja angielskiego:

Lektor mówi: Proszę powiedzieć do swojego kolegi żeby zamknął okno.

- Ty, zamknij okno.

- Ale proszę po angielsku.

- Ty, zamknij okno po angielsku.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Rozmawiałem wczoraj z jednym Amerykaninem i nie wiedział o co chodzi w tym kontekście. Myślał, że chodzi o skrzynkę piwa i stwierdził, że nie zna takiego użycia.:)

A ilu Polaków zna znaczenie słowa warka? 5%?

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Rozmawiałem wczoraj z jednym Amerykaninem i nie wiedział o co chodzi w tym kontekście. Myślał' date=' że chodzi o skrzynkę piwa i stwierdził, że nie zna takiego użycia.:)[/quote']

A ilu Polaków zna znaczenie słowa warka? 5%?

Oj, więcej. Przecież to oficjalny sponsor Reprezentacji Polski :)

Edytowane przez Jacki

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Rozmawiałem wczoraj z jednym Amerykaninem i nie wiedział o co chodzi w tym kontekście. Myślał' date=' że chodzi o skrzynkę piwa i stwierdził' date=' że nie zna takiego użycia.:)[/quote'']

A ilu Polaków zna znaczenie słowa warka? 5%?

Oj, więcej. Przecież to oficjalny sponsor Reprezentacji Polski :)

Znaczenie.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach
Rozmawiałem wczoraj z jednym Amerykaninem i nie wiedział o co chodzi w tym kontekście. Myślał, że chodzi o skrzynkę piwa i stwierdził, że nie zna takiego użycia.:)

Słowo "batch" znaczy nie tylko "warka" ale też coś, nad czym pracujesz, albo część lub partia lub grupa czegoś. Np. może być "a batch of soup" albo "a batch of strawberries", albo nawet "a batch of iPhones", jeżeli np. sprzedajesz iPhony w sklepie i chcesz odróżnić tylko te iPhony które przyszły do sklepu w zeszłym miesiącu od tych które dostałeś wcześniej.

 

Dlatego może dojść do zamieszania jeżeli chcesz tłumaczć słowo "warka" jako "batch" prosto z j. polskiego na angielski. Jeżeli ten ktoś nie jest piwowarem, to lepiej jest powiedzieć "the batch of beer I brewed that day".

Edytowane przez scooby_brew

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Wiem co to jest batch i tłumaczyłem mu, że batch of beer i nie rozumiał o co chodzi. Ale on piwo widział tylko w sklepie, może dlatego.

Dokładnie to mu mówiłem, że robię trzy warki piwa i myślał, że chodzi o skrzynki.

Edytowane przez jake

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Angole czy amerykanie nie mają chyba odpowiednika wprost słowa warka,

Używają słowa batch ale tak jak pisze scooby wzięło się ono od słów batch of beer czyli ? partia piwa.

Potem piwowarzy pewnie skrócili opis warzenia partii piwa do pojedynczego słowa batch.

 

Na marginesie, w przemyśle produkcyjnym amerykanie używają tego słowa w odniesieniu do serii wyprodukowanych części podobnie jak w browarach ? 1st bach, 2nd bach ? 1 seria /partia/warka, 2-ga itg.

W sumie to nie ma co się dziwić że ktoś nie był w temacie bo:

zdanie: uwarzyłem dziś 2 warki piwa ? niejednemu piwoszowi czy przeciętnemu zjadaczowi chleba sprawi problemy i niewiele powie. Nie bardzo wiadomo co znaczy uwarzyć i nie wiadomo co to warka. Trzeba znać proces itg.

Lepiej takiemu powiedzieć: wyprodukowałem dziś 2 rodzaje piwa lub coś w ten deseń.

Podobnie po angolsku.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się

×