Jump to content

all about beer: "Poland: Lively Lagers and Threatened Porters"


cyfronik
 Share

Recommended Posts

Piszą o 4 godzinnym gotowaniu portera. Zadziwiło mnie to już w czasie wizyty w Zamkowym

A czy w Cieszynie aby nie było mowy o 6h gotowaniu?

 

PS: Co to za powiedzenie "country on wheels" - spotkał się ktoś z Was z tym?

Link to comment
Share on other sites

Chyba 4 godziny to o wiele za mało. Samo zacieranie i gotowanie z chmielem to jest conajmniej 4 godziny, a gdzie filtracja ok 6 godzin.

Nie, tu chodzi o samo gotowanie.

Edited by kopyr
Link to comment
Share on other sites

Zasadniczo to jest wesoła twórczość autora,ale w moim mniemaniu "country on wheels" można porównać do "rolling stone" czyli w ciągłym ruchu, bez własnego miejsca w kontekście zmieniających się granic naszego kraju na przestrzeni dziejów, braku usystematyzowanego ustroju itp.

Co myślicie?

No ale to wygląda jakby on przytaczał jakieś (angielskie?) powiedzenie. Nie wygląda to na radosną twórczość.

"Country on wheels" rozumiem tak, że kraj zmienia położenie, granice itd.

Link to comment
Share on other sites

Zasadniczo to jest wesoła twórczość autora' date='ale w moim mniemaniu "country on wheels" można porównać do "rolling stone" czyli w ciągłym ruchu, bez własnego miejsca w kontekście zmieniających się granic naszego kraju na przestrzeni dziejów, braku usystematyzowanego ustroju itp.

Co myślicie?[/quote']

No ale to wygląda jakby on przytaczał jakieś (angielskie?) powiedzenie. Nie wygląda to na radosną twórczość.

"Country on wheels" rozumiem tak, że kraj zmienia położenie, granice itd.

"Country on wheels" odnosi się do wojny. Polska była własnością różnych osób.

 

Polska granic ,,toczą" na kołach. No jest idomaticzne, just metafora

 

 

 

"Country on wheels" refers to the wars. Poland has been owned by different people.

 

Poland's borders roll on wheels. It's not idiomatic, It's a metaphor

Link to comment
Share on other sites

Zasadniczo to jest wesoła twórczość autora' date='ale w moim mniemaniu "country on wheels" można porównać do "rolling stone" czyli w ciągłym ruchu, bez własnego miejsca w kontekście zmieniających się granic naszego kraju na przestrzeni dziejów, braku usystematyzowanego ustroju itp.

Co myślicie?[/quote']

No ale to wygląda jakby on przytaczał jakieś (angielskie?) powiedzenie. Nie wygląda to na radosną twórczość.

"Country on wheels" rozumiem tak, że kraj zmienia położenie, granice itd.

"Country on wheels" odnosi się do wojny. Polska była własnością różnych osób.

 

Polska granic ,,toczą" na kołach. No jest idomaticzne, just metafora

 

 

 

"Country on wheels" refers to the wars. Poland has been owned by different people.

 

Poland's borders roll on wheels. It's not idiomatic, It's a metaphor

Ale czy to jest określenie ogólne, czy odnosi się konkretnie do Polski?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.