Nie jesteś zalogowany.




Słownictwo jest typowo branżowe i czasami bardzo cieżko dobrać odpowiednie tłumaczenie. Aby całość miała ręce i nogi to prosze wpisujmy tutaj trudniejsze przypadki.
Słowniczek BJCP
A
acidity - kwaśność (bardziej kwaśna od sourness)
B
Black Malt - słód barwiący ?
bronze - miedziano-brązowy
Brown - brązowy
byproducts of fermentation - produkty uboczne fermentacji
C
copper - miedziany; kolor miedzi
crispy - rześki
D
Diacetyl - diacetyl
E
F
finish - finisz
G
H
I
J
K
L
licorice - lukrecja
M
Mouthfeel - tekstura / tekstura smaku
N
O
off-white - kolor złamanej bieli
P
palate - podniebienie
Pale - blady
peaty - torfowy
R
roasted - palony
S
smoky - dymiony
smoked - wędzony
sourness - kwaskowatość (mniej kwaśna od acidity).
T
tart - cierpki
toasted - prażony
U
V
vinous - /o smaku zapachu/ wina, winne
W
winter warmers - bez tlumacznia, dosłownie "zimowe rozgrzewacze"
X
Y
Z
Offline




crispy - rześki
balance - w domyśle balans chmielowo słodowy
gravity - ja tlumacze jako gęstość, w naszym słownictwie piwowarskim być powinno balling, ale może być mylnie zrozumiane jako gęsty(nie żadki) w konsystencji.
licorice - lukrecja
maize - rodzaj kukurydzy, w piwowarstwie używany jako tanie źródło skrobi.
off-white - złamany biały kolor
peaty - torfowy
roasted - palony
smoky - dymiony
smoked - wędzony
toasted - tostowe - przypieczonego chleba
vinous - /o smaku zapachu/ wina, winne
winter warmers - bez tlumacznia, dosłownie "zimowe rozgrzewacze" 
Offline
Makaron napisał/a:
crispy - rześki
Ostatnio w TV słyszałem panią sommelier, która o Beaujolais wypowiadała się przymiotnikiem "kruchy". Twierdziła, że to wino jest kruche. IMO chodziło jej właśnie o crisp. Podaję to jako ciekawostkę, bo IMO "rześkie" lepiej oddaje tę cechę.


Offline




coder napisał/a:
doughy = ??
Jesli chodzi o konsystencje, albo zapach to może chodzic o surowe ciasto, ale pewny nie jestem.
Offline
Witam,
a crushed w recepturach, np?
# 1/2 lb of crushed carapils
# 1/2 lb of crushed vienna malt
to będzie po prostu ześrutowane ziarno?
pzdr
flood
Offline


Problem jak dla mnie to określenia ze słownictwa kiperskiego:
palate - to podniebienie ale jak przetłumaczyć: "drier on the palate"
edge - to krawędź ostrze ale jak przetłumaczyć: "noticeable roasted malt edge "
Ciężko przetłumaczyć mi tak, żeby to brzmiało dobrze, różnice miedzy "toasted" a "roasted". Może kto coś zaproponuje?
Offline
jkocurek napisał/a:
Problem jak dla mnie to określenia ze słownictwa kiperskiego:
palate - to podniebienie ale jak przetłumaczyć: "drier on the palate"
A czy to nie będzie przypadkiem "ściągający", "tanniniczny"?
jkocurek napisał/a:
edge - to krawędź ostrze ale jak przetłumaczyć: "noticeable roasted malt edge "
Może "akcent", np. wyraźny akcent palonego słodu.
jkocurek napisał/a:
Ciężko przetłumaczyć mi tak, żeby to brzmiało dobrze, różnice miedzy "toasted" a "roasted". Może kto coś zaproponuje?
przypieczony i spalony?


Offline




toasted - moim zdaniem chodzi o zapach, smak tostow, jasnego chleba przypieczonego w tosterze, natomiast
roasted - jest bardziej intensywny, pol drogi do kawowego i tlumaczyl bym jako palony.
Duzo tego jest i nie jest to wcale latwe nie znajac polskiego slownictwa branzowego. Bledow jest masa w moich tlumaczeniach ,ale chyba lepiej cos takiego krzywo przetlumacznone niz w cale.
Offline




Brettanomyces - czy ktos moze mi wytlumaczyc co to jest? Chyba chodzi o jakies bakterie ,ale ja kto tlumaczyc?
Offline




flood napisał/a:
Witam,
a crushed w recepturach, np?
# 1/2 lb of crushed carapils
# 1/2 lb of crushed vienna malt
to będzie po prostu ześrutowane ziarno?
pzdr
flood
Troche w zlym miejscu zadane pytanie, bo w tym watku chodzi o slownictwo z BJCP, a nie ogolnie angielskie.
crushed znaczy zesrutowane.
Offline




jkocurek napisał/a:
"roasted"
a moze toi by bylo prazony?
Offline
Makaron napisał/a:
Brettanomyces - czy ktos moze mi wytlumaczyc co to jest? Chyba chodzi o jakies bakterie ,ale ja kto tlumaczyc?
To są dzikie drożdże. Tutaj nic nie trzeba tłumaczyć, po prostu Brettanomyces. Nadają charakterystycznych posmaków. Literatura podaje końską derkę, worek jutowy, wyprawioną skórę. Mnie te aromaty kojarzą się ze starym utlenionym winem domowym, ale to dlatego, że mam takie winiarskie korzenie. Czasami coś takiego spotyka się w starych piwach domowych. Generalnie to są posmaki częste w lambikach. W innych stylach te aromaty są niepożądane, natomiast w niektórych belgach (lambiki, chyba flemish red ale, sour ales) są pożądane. Generalnie te drożdżaki są bardzo nieruchawe, ale cierpliwe, więc już w butelce często latami zmieniają smak piwa.


Offline


Makaron napisał/a:
jkocurek napisał/a:
"roasted"
a moze toi by bylo prazony?
OOO!! To mi pasuje. Chyba strzał w dziesiątkę
toasted=prażony
roasted=palony
Offline




Nie ma nie bede poprawial tego co juz napisalem, ale w kolejnych bede trzymal sie tego 
Offline


kopyr napisał/a:
jkocurek napisał/a:
Problem jak dla mnie to określenia ze słownictwa kiperskiego:
palate - to podniebienie ale jak przetłumaczyć: "drier on the palate"A czy to nie będzie przypadkiem "ściągający", "tanniniczny"?
Nie, IMO to nie o to chodzi. Ściągający, cierpki to "tart". To raczej jest zwrot ze słownika kiperskiego. Wytrawne podniebienie, czy jak...
kopyr napisał/a:
jkocurek napisał/a:
edge - to krawędź ostrze ale jak przetłumaczyć: "noticeable roasted malt edge "
Może "akcent", np. wyraźny akcent palonego słodu.
To będzie coś w rodzaju finisz, tyle, że inne całkiem znaczenie.
Ostatnio edytowany przez jkocurek (25-11-2008 11:00:29)
Offline




Pytanie co to jest paleta?
Bo w moim odczuciu testuje sie smaki w kilku stadiach roznoszenia sie smaku, pozatym jest balans chmielowo-slodowy i wlasnie paleta. Spotkalem sie z okresleniem paleta smaku wczesniej jako podstawa ,baza na ktorej mieszaja sie rozne smaki (skojarzenie z paleta malarska). Ale czy jest to choc troche zwiazane z tym slownictewm to nie wiem.
Offline


Tyle, że w tekście nie jest palette (paleta) ale palate (podniebienie)
Offline




hmmm kurde
! A to poprawic bede musial.
Offline




czy ktos wie co to jest?
byproducts of fermentation
Offline
Makaron napisał/a:
czy ktos wie co to jest?
byproducts of fermentation
Produkty uboczne fermentacji?


Offline


kopyr napisał/a:
Makaron napisał/a:
czy ktos wie co to jest?
byproducts of fermentationProdukty uboczne fermentacji?
Słusznie mówisz :-)
Offline
jkocurek napisał/a:
kopyr napisał/a:
jkocurek napisał/a:
edge - to krawędź ostrze ale jak przetłumaczyć: "noticeable roasted malt edge "
Może "akcent", np. wyraźny akcent palonego słodu.
To będzie coś w rodzaju finisz, tyle, że inne całkiem znaczenie.
Może to będzie "końcówka". np. "zauważalna końcówka z palonego słodu" lub "zauważalny palony słód w końcówce".
Ostatnio edytowany przez kopyr (27-11-2008 11:43:04)


Offline




No to moze w zdaniu
Jak przetlumaczyc to zdeanie:
Roast intensity and malt flavors can also vary significantly. May or may not have a strong hop character, and may or may not have significant fermentation by-products
Offline